EL SUBLIME

EL SUBLIME

“La Poesía China”

DIECINUEVE POEMAS HAN

“La Canción de LO-FU”

Video-Composición por Florianne Valadez

F_sublime

El Sublime


¨La Poesía China¨


Intervención y adaptación


De los Diecinueve Poemas Han


¨La Canción de Lo-Fu¨


image


Historia del Arte Profesor: José Vicente Torrejón

RESAD – I DRAMATURGIA


Personajes:


  • Lo-fu (Planeta Tierra)

  • Narrador

  • El gobernador (La Luna)

  • Ch´in (Planeta Marte)

El sublime y el pensamiento chino:


La idea principal del pensamiento chino se basa en el ¨justo medio¨. Es decir, no caer en los extremos. Es importante siempre mantenerse en un punto de equilibrio. El pensamiento chino no es dualista, sino consciente de los opuestos como complementarios dentro de un todo más grande y equilibrado. Dentro del Taoísmo, se desarrollan principios expuestos por primera vez, donde lo que no es real, puede ser real. Tzu-ren: las acciones pueden ser espontáneas y naturales como la naturaleza. Los poetas de la antigüedad chinos, sintieron atracción por el Taoísmo, debido a la libertad y elevación espiritual que encontraron en ella, beneficiando la salud y la vida. La poesía China, como cualquier expresión artística, requiere de elementos técnicos. En este arte es muy importante el camino de la filosofía, por lo tanto, el artista tiene que pasar por la práctica espiritual donde encontrará libertad interior y el estudio del ser, para entonces plasmar su obra. Por lo tanto, dominará la sutileza del lenguaje de acurdo al mensaje que quiera expresar, con un idioma rico y metafórico, para entonces sumergirnos en un entrono y una dimensión. De acuerdo a la escritura china, creada por Ts'ang-Chieh, el sistema comenzó a crearse observando las huellas de los pájaros, animales y las sombras de los árboles. Esto se me hace espectacular, poder transformar códigos de la naturaleza que surgen sin querer surgir, y que el hombre chino pueda descifrarlos para componer todo un sistema de lenguaje, es impresionante. Estos caracteres han venido evolucionando a través del tiempo. Por lo tanto, el sistema chino es una representación que organiza las conexiones para significar. Todo esto, nos lleva al lenguaje poético chino, que es un lenguaje compuesto por palabras ¨llenas¨ y palabras ¨vacías¨, que se subdividen en sustantivos, verbos, pronombres, conjunciones, etc. La poesía es un enorme campo para imágenes y metáforas, y el idioma chino es abundante en ellas. Por ejemplo, en el poema que intervine menciona:


"gusanos de seda" es una alusión sexual velada, porque gusanos de seda, en chino, se dice "ts'an", homófono en "ts'an mien" que significa "espasmos de amor", mientras que "hebras de seda", "ssu", es homófono de "ssu", "pensamientos amorosos".


El espíritu en la poesía china consiste en la transmisión del espíritu, por lo tanto, los artistas inevitablemente nutre su espíritu con los procesos creativos. El poeta se conecta

con el universo, por lo tanto, todo lo que plasman y reflejan en sus poesías son imágenes sublimes. Citando la compilación de Roberto Curto:

De manera que al realizar su composición es como las aguas del lago que reflejan la imagen de los gansos cruzando el cielo, pero también es el paisaje entero. La obra poética –o pictórica, si fuera el caso– tiene lugar cuando han terminado todas las divisiones entre sujeto y objeto, observador y observado, en forma similar a lo que los budistas llaman "iluminación".


En el espíritu de la poesía china, escribir poesía significa ¨alegría¨, es el espíritu de la Naturaleza, la identificación del corazón de nuestro ser con la esencia del universo. Por lo tanto, la poesía china nos lleva a lo sublime, entendiendo como sublime aquello que al contemplarlo nos atrae, nos emociona, nos sobrecoge, nos hace sentir, imaginar. Lo sublime no duda en conmoverte hasta lo más profundo.


De los diecinueve poemas Han, ¨La Canción de Lo-fu¨


Este poema me ha sumergido en la conexión metafórica del lenguaje chino. Llegando al famoso ¨justo medio¨, donde los personajes mantienen ese equilibrio. Un poema lleno de

¨palabras llenas y vacías¨, aquellas que nos dan las herramientas para imaginar y recrear este poema entre acciones, conjunciones y pronombres. ¨La Canción de Lo-fu¨, es la historia de una joven llamada Lo-fu, admirada bajo un lenguaje metafórico que adorna lo sublime de su ser. Transforma códigos de la naturaleza llevándonos desde una situación humana, hasta la admiración espiritual de Lo-fu. Para poder realizar una escena, he tenido que intervenir en el poema original, donde los personajes descritos por el autor serán representados en elementos de la naturaleza.

La poesía china, permite elevarnos a un nivel abstracto, por lo tanto, he decidido utilizar personajes de la naturaleza como: la tierra, el sol, la luna, el planeta Marte, para reinterpretar la poesía. Podemos observar como Lo-Fu, (el planeta Tierra), como un ente sublime, que quiere ser conquistada por el Gobernador (la Luna). Sin embargo, el Lo-Fu (La Tierra) está enamorada del Sol, quien es su esposo y también es admirado por todos. El padre de Lo-Fu (Ch´in), es (el planeta Marte). Todos estos personajes como elementos abstractos, cuentan una historia, a través de la poesía China, son códigos de la naturaleza que representan emociones y elementos abstractos. Podemos observar en la proyección, otros elementos de la naturaleza como las flores, el universo, que representan las emociones humanas.

La representación de lo Sublime, a través de la poesía china y el código de la naturaleza.

Escena 1


Narrador: El sol se eleva en el Este, brilla sobre las altas cámaras de la casa de Ch'in. En la casa de Ch'in mora una chica adorable: su nombre es Lo-fu, que va caminando por sus frondosas tierras, un vestido rojo, largo y torera color púrpura.


(canta) Cualquiera que mira a Lo-fu Deja caer lo que tenga en manos,

Golpea su mejilla y grita también de alegría, Cuando los jóvenes ven a Lo-fu,

Muestran sus vainas rojas, El que ara olvida su arado, El granjero olvida su azada, Se sientan mirando a Lo-fu.


(Aparece Lo-Fu)

El gobernador (la Luna): Buenas tardes…

Lo-fu (la Tierra): ¿Sí?

El gobernador (la Luna): ¿Cómo te llamas?

Lo-fu (la Tierra): Me… llamo Lo-fu, soy la hija del Maestro Ch'in.

El gobernador (la Luna): ¿Dime qué edad tienes? Tu belleza es… sublime.

Lo-fu (la Tierra): Aún no tengo veinte, pero tengo más de quince…


El gobernador anonadado por la belleza de Lo-fu, le pide que la acompañe en su carruaje. Pero Lo-fu sabe que no debe hacerlo.


El gobernador (la Luna): ¿Andarías en mi carruaje?

Lo-fu (la Tierra): (Lo-fu hace una reverencia) Agradezco vuestra admiración, pero…

¡Qué tonto es mi señor! Mi señor tiene esposa. Y yo también tengo esposo. ¿Lo ves? Allá hay jinetes cabalgando, más de mil, mi amante los dirige.

El gobernador (la Luna): Cómo sabré cuál es tu esposo?

Lo-fu (la Tierra): Caballo blanco seguido por potrillo negro, hebras azules en la cola del caballo, pendientes de oro en las crines del caballo, en su cintura una espada ardilla que

vale más de una fortuna en oro. A los quince fue recepcionista en la corte, a los veinte fue hecho chambelán, a los treinta ayudaba al emperador, a los cuarenta fue gobernador de una ciudad.

El gobernador (la Luna): ¿Algo más?

Lo-Fu (la Tierra): Es hermoso y blanco, suave como la seda es su mejilla. Camina orgullosamente por el hall del palacio, donde mil cortesanos lo aguardan, y todos le ofrecen gran fama.

El gobernador (la Luna): Interesante…

(Aparece Ch´in)

Ch´in (Marte): Soy Ch´in, el padre de Lo-fu.

El gobernador (la Luna): Encantado con la espectacular belleza de Lo-fu.


Ch´in: (canta) Cuida bien de sus gusanos de seda,

Juntando hojas de morera,

Acarrea su cesta con cordón de seda azul, Cabello, peinado en trenzas sueltas, piedras de Luna en sus orejas.

enaguas de seda amarilla, y chaqueta color púrpura…


Ch´in (Marte): Es mi niña, y de un solo hombre es…

Narrador: Inevitable es, no apreciar la sublime belleza de Lo-Fu.


Oscuro

Subtitulado